Советы психолога

07.05.2016

Советы психолога и мамы ребенка-мультилингва

Зачиталась статьей о мультилингвизме Яны Варлаковой на сайте Летидора. Автор делится своими наблюдениями и  жизненным опытом в качестве мамы трехъязычного ребенка, и дает весьма ценные рекомендации в качестве клинического психолога и нейропсихолога. Мне, например, показались очень полезными короткие советы в конце статьи о том, как сделать более комфортной ситуацию, когда малышу предстоит освоить больше одного языка. Или вот автор пишет, что дочь очень общительна. Не знаю, связано ли это с изучением иностранных языков, но и у Саши я замечаю абсолютное отсутствие барьеров для заведения знакомств. Ему так легко подойти и заговорить с кем угодно. На гимнастике в Сашиной группе есть мальчик-француз, так это не помешало им подружиться, а когда уж мы узнали, что Хуго говорит на английском, то вообще друг от дружки не оторвать))
В общем, очень рекомендую к прочтению:


Слова только мешают понимать друг друга. 
А.С. Экзюпери «Маленький принц»

В детской игровой комнате аэропорта Домодедово молодая мама с мальчишкой около полутора лет, услышав, как моя дочь Алиска обращается ко мне на русском, а к ее отцу на итальянском, спросила меня: «А это правда, что у двуязычных детей в голове образуется «космос»? Удивленная несколько прямым для моей реальности вопросом, я спросила: «А что такое «космос в голове»? «Ну..., - смутилась она – когда ребенок путает языки, что ли...». «Ну тогда это правда, и у нас есть этот самый «космос», - улыбнулась я. «Мама, а квесто пикколо бимбо как зовут?» - в тот же момент спрашивает дочь...

Космос в голове: наблюдения мамы-психолога за трехъязычным ребенком

На тот момент Алисе не было еще и трех лет, русские и итальянские слова в ее речи довольно часто соединялись в смешанные предложения. Мы жили в Италии, она ходила в итальянский садик, прекрасно объяснялась на чистом итальянском со всем итальянским окружением. Языки смешивались чаще в присутствии меня, русской мамы, но не когда мы были одни, а в присутствии других людей, языковая принадлежность которых была ей не ясна или, во всяком случае, они не были русскоговорящими.

На данный момент Алисе 3 года и 2 месяца, и мы две недели как переехали в Англию. В Италии мы жили 1,5 года, принимая окончательное решение о месте жительства. В Англии Алиса родилась и жила до 1,5 лет, или около того.

Слыша с самого рождения дома и в своем окружении 3 языка (а то и больше, учитывая наших многонациональных знакомых),

она, на данный момент, хорошо для своего возраста разговаривает на итальянском и русском, английский же она немного понимает, но почти не использовала (до последнего времени) в своей активной речи. С папой – по-итальянски, с мамой – по-русски, с новыми друзьями в английском садике – пока несколько активных английских слов. Несколько дней назад, в магазине английская девочка ее спросила: "What is that?" показывая на игрушку в руках Алисы. "That’s DOG!" Громко выпалила дочка, очень рада возможности пообщаться.

В общем, проблем с языком у нас нет. И я особенно не волнуюсь. Боязни за ее развитие у наших мнительных (особенно моих, русских) родственников тоже потихоньку рассеиваются по мере того, как она растет и легко адаптируется в любой языковой среде. Прежде всего, у дочки нет проблем с желанием пообщаться, а возможность сделать это дети (особенно маленькие) найдут всегда. Вчера в садике они вместе с английской девочкой играли в доктора и домой она принесла несколько новых английских слов. Ее воспитатель в детском саду рассказывает, что она легко перенимает английский от детей, возможно также вспоминая ее ранний «английский» опыт.

Со взрослыми англичанами она пока стесняется говорить. В Италии такого не было. Но, возможно, дело и не совсем в языке, а в принципиально новом для нее окружении. Важно и то, что люди здесь совсем другие. У них другая мимика, другие жесты... А эти британо-английские интонации, которые часто так выразительно передают все то, чего не хватает в их языке тела. До смешного, иногда кажется, что просто используя копирование интонаций своего собеседника, можно обеспечить себе взаимопонимание.

Но, как бы там ни было, две недели в Англии, третий день адаптационного периода в садике (в течение этих дней мы посещаем детский сад по полтора часа в день), и я постепенно ввожу английские фразы в домашний обиход, чтобы помочь дочери быстрее выучить язык: "Do you want a spoon?" – "Yes!" В этот раз даже перевод не понадобился.

Выходя из садика, Алиса упорно продолжат использовать итальянский язык. Переключается моментально, только завидев меня и итальянскую бабушку (приехала в гости) в дверях... Что ж, бабушкино присутствие, скорее всего, будет удерживать итальянский в качестве основного активного языка еще некоторое время. Ну, а, через месяц - другой она, как и все местные двух- и трехъязычные дети, переключится на активный английский.

Наиболее распространенная ситуация, которую я вижу в смешанных семьях в Англии – это говорящий по-английски ребенок, второй язык – мамин (или того родителя, который проводит с ним больше времени), и, если есть третий язык, то он будет скорее всего на уровне понимания, пассивным или используемым в определенных ситуациях. Нам, разумеется, не хотелось бы терять ни один из уже используемых языков, хотя многие русскоязычные эксперты утверждают, что двух- и, особенно, трехъязычные дети испытывают в дальнейшем серьезные сложности с грамотным овладением даже главным, наиболее активным языком. Тем не менее, есть уже разработанные методики поддержки таких детей (Мадден Е. Наши трёхязычные дети. — СПб. : Златоуст, 2008. — 308 с.), и противоположные объективные мнения, есть и положительные примеры, которые я вижу вокруг себя. Мы готовы работать над тем, чтобы и в нашем «космосе» появились четкие дорожки и так необходимые ребенку границы.

Как клинический психолог и нейропсихолог, дам несколько первычных советов родителям детей-билингвов или детей, изучающих новый для себя язык в новой стране.

Как сохранить психическое и физическое здоровье многоязычному ребенку и, соответственно, обеспечить благоприятные возможности для развития языка:

Прежде всего, не надо заморачиваться и торопиться. Дайте своему ребенку время и возможность (сколько бы ни было) самому влиться в новую языковую ситуацию. Обеспечьте ему стабильную родительскую и психологическую поддержку на это время. Банальное - как можно больше положительных эмоций – лучший рецепт на такое время. Старайтесь, однако, обговаривать каждую новую и значимую ситуацию в тот момент, когда ребенок спокоен, сыт и настроен на общение.

По возможности соблюдайте режим. Будет лучше, если изменения в окружающей среде будут скомпенсированы стабильностью домашнего обихода.

Возможность ребенка в освоении второго и третьего языка всегда зависит от его врожденных языковых способностей и нейрофизиологических особенностей. Например, если папа мальчика разговорился только к 4-м годам, не стоит слишком ожидать, что его сын в три года будет болтать на двух, и даже, возможно на одном языке.

Стоит задуматься о том, чтобы снизить языковую нагрузку. Если ребенок испытывает дополнительную стрессовую нагрузку или болеет (как мы в нашей семье иногда переходим на один язык вместо двух). Стресс может проявляться в отказах от привычных игр, изменении режима питания и сна, повышенной нервозности и необычных капризах, например. Проявления стресса могут быть очень разнообразны и нужно опираться на особенности каждого отдельного ребенка. Любая новизна в поведении ребенка - это повод ее, как минимум – отметить. Дайте мозгу ребенку максимальную возможность в это время отдохнуть от новой информации.

Старайтесь максимально разрешить сопутствующие проблемы со здоровьем, если они есть. Не только ребенка, но и свои, так как вы - есть главный посредник между ребенком и его окружающей средой, даже если вам уже так не кажется. Тело и мозг – единое целое. В периоды сезонных заболеваний, например, мы не можем ожидать от наших детей того же результата, что и в период их наивысшей работоспособности;

До 4-5 лет (за исключением особенно одаренных детей) – не стоит настаивать с чтением и счетом.Эти сугубо логические процессы требуют определенных усилий со стороны левого полушария, которое достигает нужного для этих процессов уровня развития не раньше 4,5 – 5 лет. (Сиротюк АЛ. Нейропсихологическое и психофизиологическое сопровождение обучения. — М.: ТЦ Сфера, 2003. — 288 с.)

Примерно до этого возраста лучше больше внимания уделять невербальному развитию – плавание, йога, музыка, танцы, массаж, любая прикладная деятельность...

Мозг ребенка, к этому возрасту хорошо чувствующего себя и свое тело, обладающего хорошим уровнем тонуса, здоровья - более интегрирован (The Whole-Brain Child: 12 Proven Strategies to Nurture Your Child’s Developing Mind by Bryson, Dr Tina Payne, Siegel, Dr. Daniel, 2012), а значит, такой ребенок легче адаптируется к новой среде, переключается на разные виды психической активности, лучше концентрируется и испытывает меньший уровень стресса в неприятных для него ситуациях. Такой ребенок обычно эмоционально открыт и восприимчив, а значит найдет нужные для установления контакта способы, даже если и не обладает необходимым словесным запасом. Например, Алиса очень любит петь песни, и на второй день пребывания в садике она спела песенку на итальянском. Оказалось, что есть английский вариант этой песни (Incy-Wincy spider), который знали и преподаватели и прекрасно знали другие дети. Дело закончилось совместным распеванием песни про паучка.

Как вырастить мультилингва?

Хвалите. Очень важно регулярное позитивное подкрепление любого успеха в изучении языков, даже незначительного. Для некоторых детей похвала - это единственное, что может стимулировать к движению вперед.

Поговорите с родственниками. Важно, если семья поддерживает вас в том, что вы делаете. Или хотя бы не мешает.

Повышайте престижность изучаемого языка. Разговаривайте на своем языке в общественных местах. Становитесь частью сообщества, в котором вы живете, представляя себя таким, какой вы есть.

Старайтесь устанавливать границы для каждого языка, например: одна персона-один язык. Если это становится сложно и вам нужно менять языки в зависимости от ситуации, четко объясняйте ребенку необходимость и ограничивайте использование языка определенными ситуациями.

Больше общайтесь с вашим ребенком. Общение важнее, чем контроль за ним. Превращайте процесс обучения в игру. «Давай поиграем: мы на улице будем разговаривать по-английски, а дома по-русски?» Это может быть важно даже для подростков, а не только для дошкольников и школьников.

Следите за собой. Невербальные сопровождения вашей речи (выражение лица, жесты) могут блокировать процесс усвоения ребенком того, что вы говорите.

Оцените общую стратегию развития вашего ребенка. Очень важно понять персональные характеристики его обучения: скорость, объемы усвоения и мотивирующие факторы, модальность, реакции на ошибки и т.д.

Не ругайте за ошибки! Но поправляйте, указывайте правильные ответы. Делайте так, чтобы ребенок сам захотел исправить ошибку и попросил правильного ответа.

Несколько слов об обучении детей

Возможно, не лишне еще раз обратиться к тому простому факту, что обучение чему-либо новому должно базироваться на положительных эмоциях. Это очень подчеркивается в последних нейропсихологических и психофизиологических исследованиях. Левое полушарие мозга запускает процесс обучения и в свою очередь, гораздо более активно в среде, обладающей характеристиками позитивности, системности и регулярности.

Метод «кнута и пряника», к сожалению, не будет работать в ситуации обучения новому языку. Если вы видите, что ваш ребенок не слишком успешен в обучении, то с большой вероятностью он просто этого не хочет. Отсутствует мотивация. Причины этого могут быть различны, но если все в целом нормально, тогда всегда есть нечто, чем можно его заинтересовать. Мотивировать собственного ребенка родитель может всегда, так как он лучше всех знает, как этот ребенок «устроен». Но часто мы находимся в плену сложившийся рутины и множественных заблуждений. Поэтому, если вы считаете, что ваша ситуация слишком сложна и поиск мотивирующих факторов отнимает слишком много сил – идите за советом к специалисту.

Мотивация (или желания) – это движущая сила любого развития. Однако как любая движущая сила, она требует соответствующего «топлива». Это «топливо» обеспечивают соответствующие структуры головного мозга ребенка, которые, в свою очередь, у человека очень (и в том числе) зависят от условий окружающей среды. Есть много нейрофизиологических типов детей, с разными стратегиями обучения, и каждому из этих типов процесс мотивации должен быть обеспечен взрослыми по разному.

материалы интернет-журнала http://koten4ik.livejournal.com/144254.html

Праздники в ДОУ

С праздником Победы!

Памятка по БДД

Почему важны именно автокресла

Советы психолога

Советы психолога и мамы ребенка-мультилингва

Советы психолога

Советы психолога и мамы ребенка-мультилингва

Праздники в ДОУ

День народного  подвига.